traducción de los escritos de Mary Baker Eddy
Alguna vez se ha preguntado qué entraña producir las traducciones de los escritos de Mary Baker Eddy? Esta es la tercera de una serie de tres partes en la que esperamos poder compartir ideas sobre el proceso de traducción. En el siguiente artículo consideramos algunas de las preguntas que se plantean más frecuentemente. Planteamos las preguntas separadamente a cuatro traductores; sus respuestas escritas se transcriben anónimamente a continuación.
Comentarios de cuatro traductores
Del número de marzo de 2012 de El Heraldo de la Ciencia Cristiana
¿Por qué es necesario revisar las traducciones? ¿Cuánto tiempo dura una buena traducción antes de que deba ser sustancialmente revisada?
Traductor A
La primera traducción publicada de Ciencia y Salud con la Llave de las Escrituras a un determinado idioma es generalmente una versión preliminar, pero es también la mejor traducción posible en ese momento. Tiene un efecto sanador y sirve para abrir el pensamiento; cambia la química del pensamiento en el país donde se lee. A medida que la traducción se estudia, el movimiento crece. La mentalidad de esa área del movimiento se amplía en términos de su capacidad para comprender ideas metafísicas. Una o varias generaciones después, las mismas personas pueden ver cómo mejorar la traducción, pues su comprensión espiritual ha aumentado.
Para explorar más contenido similar a este, lo invitamos a registrarse para recibir notificaciones semanales del Heraldo. Recibirá artículos, grabaciones de audio y anuncios directamente por WhatsApp o correo electrónico.
Registrarse