Es posible que, como lectores de las traducciones de las obras de Mary Baker Eddy, se hayan preguntado qué hace que una traducción sea buena y qué desafíos deben superarse. Muchos han expresado interés en varios aspectos del proceso de traducción, y quisiéramos ofrecerles una idea de lo que ocurre entre bambalinas.
En el siguiente artículo, leeremos acerca de una ex integrante de un equipo de traducción. Los equipos de traducción varían en el número de miembros que los integran, pero típicamente incluyen: personas cuya lengua materna es el idioma al que se va a traducir la obra y que tienen amplia experiencia en traducción; personas cuya lengua materna es el inglés y que hablan con fluidez el idioma al cual se ha de traducir la obra para asegurarse de que la traducción expresa correctamente el significado del texto original en inglés; así como maestros y practicistas de la Ciencia Cristiana encargados de comprobar la exactitud metafísica. Uno de los miembros del equipo puede cumplir más de una de estas funciones, y cada equipo incluye una combinación en particular que cubre todas las bases.
Continúe leyendo para conocer la perspectiva de una traductora acerca del proceso de traducción.
Iniciar sesión para ver esta página
Para tener acceso total a los Heraldos, active una cuenta usando su suscripción impresa del Heraldo ¡o suscríbase hoy a JSH-Online!