El libro de texto de la Ciencia Cristiana
[The Christian Science textbook]
A usted le gustará leer Ciencia y Salud con Clave de las Escrituras por Mary Baker Eddy. Este libro contiene la exposición completa de la Ciencia Cristiana. Puede obtenerse en español, alemán, danés, francés, griego, holandés, inglés, indonesio, italiano, japonés, noruego, polaco, portugués, ruso, sueco y Braille (en inglés). Puede comprarlo en cualquier Sala de Lectura de la Ciencia Cristiana, o pedirlo directamente a: Publisher’s Agent; One Norway Street; Boston, MA, E.U.A. 02115.
Iglesias de la Ciencia Cristiana, sus Salas de Lectura y Escuelas Dominicales
[Christian Science churches, their Reading Rooms and Sunday Schools]
Mary Baker Eddy fundó su Iglesia como una iglesia “destinada a conmemorar la palabra y las obras de nuestro Maestro, la cual habría de restablecer el Cristianismo primitivo y su perdido elemento de curación” (Manual de La Iglesia Madre por la Sra. Eddy, página 17). Esta Iglesia, la Iglesia de Cristo, Científico, está constituida de La Iglesia Madre, La Primera Iglesia de Cristo, Científico, en Boston, Massachusetts, E.U.A., y sus filiales en muchos países.
En cada culto dominical de La Iglesia Madre y sus filiales, se lee una Lección-Sermón que se compone de pasajes de la Biblia, y de Ciencia y Salud con Clave de las Escrituras por la Sra. Eddy. Las reuniones de testimonios de los miércoles también incluyen lecturas de la Biblia y de Ciencia y Salud, así como testimonios de curaciones, relatos de experiencias y comentarios sobre la Ciencia Cristiana.
Cada iglesia mantiene una Escuela Dominical donde se aceptan alumnos hasta la edad de veinte años, y una Sala de Lectura, abierta al público gratuitamente, donde se pueden leer, pedir prestadas o comprar las publicaciones de la Ciencia Cristiana.
Se invita cordialmente al público a descubrir el consuelo y la curación que ofrecen los cultos dominicales, las reuniones de testimonios de los miércoles, la Escuela Dominical y la Sala de Lectura de cualquier iglesia o sociedad de la Ciencia Cristiana. En las últimas páginas de esta publicación hay una lista de direcciones y horarios.
¿Le gustaría colaborar con un artículo, testimonio o poema para el Heraldo?
[Would you like to contribute to the Herald?]
Las colaboraciones se reciben siempre con mucho gusto. Nuestras hojas informativas: “Guía para escribir para las publicaciones periódicas”, contienen indicaciones útiles y están disponibles en español, alemán, francés, inglés y portugués. Si nos informa en qué idioma las prefiere, tendremos mucho gusto en enviárselas. Simplemente escriba a: The Christian Science Publishing Society; Journal, Sentinel, and Herald Editorial Department; One Norway Street; Boston, MA, E.U.A. 02115.
Cómo se da curso a una colaboración no escrita en inglés
[Non-English manuscripts]
Cuando un colaborador envía un artículo, testimonio o poema al Departamento de Redacción del Journal, Sentinel y Heraldo en un idioma que no es el inglés, acusamos recibo del mismo, y, después, se traduce para nuestros redactores de habla inglesa.
El Departamento de Traducciones se esmera por proveer una traducción fiel que represente el estilo del autor. El texto no es redactado por los traductores. Son los Redactores mismos quienes determinan si una colaboración ha de publicarse o no.
La aceptación está basada en muchos factores, incluso el uso apropiado de la metafísica; el grado en que el artículo ofrece a los lectores una comprensión más clara de la realidad espiritual; desarrollo lógico del tema; y discernimiento novedoso de la Ciencia Cristiana. Todo manuscrito es revisado por lo menos por un Redactor adjunto.
Una vez que se ha redactado la colaboración en inglés y se ha elegido para publicarse, el manuscrito redactado se traduce a su idioma original. El Departamento de Traducciones trata de conservar, tanto como sea posible, la fraseología del idioma original, aunque no siempre es factible. Por lo general, los cambios que se hacen del original son sólo para adaptarlo a la redacción en inglés o para corregir la gramática y el estilo del mismo.
Aun cuando los traductores y el Departamento de Redacción no siempre eligen la fraseología que el colaborador ha usado, todos tratamos de hacer todo lo posible por ser fieles al estilo y lenguaje del autor. No obstante, la exactitud y claridad metafísicas son siempre los factores predominantes.